Majer Mariann

Majer Mariann

Kedves Látogató!

 

Hosszú út vezetett számomra a fordításig, mivel rengeteg dolog érdekel, foglalkoztat vagy egyszerűen csak szeretném jobban megismerni. Mikor elkezdtem fordítani, nem is gondoltam, hogy ez a szakma ennyire kihívásokkal teli, egy olyan terület, ahol maximálisan kihasználhatom minden eddigi tapasztalatom és szakmai tudásom.

 

Mindig is érdekeltek a természettudományok, főként a biológia, ezért egyértelmű választás volt a Szegedi Tudományegyetem biológus szakja, ahol 2009-ben szereztem diplomát. Az egyetemi évekből egy tanévet Madridban töltöttem, ahol az Universidad Complutense de Madrid egyetemen főként zoológiát hallgattam, illetve itt végeztem a diplomamunkámhoz szükséges kutatásokat. A Spanyolországban szerzett élmények igen meghatározóak voltak számomra, mind szakmai, mind a spanyol tudásom szempontjából.

 

Külföldi tanulmányaim után visszatérve már csak a diplomamunkámon kellett dolgoznom, így az egyetem mellett volt időm elvégezni a Szegedi Tudományegyetem idegenvezető képzését. Szeretek emberekkel foglalkozni, átadni a megszerzett tudást, hogy ne idegenként tekintsenek egy városra, hiszen minden épületnek, szobornak története van.  Idegenvezetés szakmai gyakorlatból spanyol nyelven vizsgáztam, a hivatalos idegenvezetői igazolványt 2008-ban szereztem meg.

 

Az egyetem elvégzését követően a Magyar Tudományos Akadémia Szegedi Biológiai Kutatóközpontjában dolgoztam mint tudományos segédmunkatárs, majd mint a Szegedi Tudományegyetem Kémiai Doktori Iskolájának PhD hallgatója. Bár az ökológia máig a szívem csücske, szerettem volna több tapasztalatot és gyakorlatot szerezni a laboratóriumi munkák és módszerek terén. A kutatóközpont Biokémia Intézetében főként vegyészekkel dolgoztam együtt, így a kémiai módszerekbe is sikerült bepillantást nyernem. Az intézetben töltött három év során angol szakmai tudásom is sokat fejlődött a konferenciáknak, csoport szemináriumoknak, Journal Club-nak, valamint az intézetben dolgozó külföldi közösségnek és munkatársaknak köszönhetően.

 

Hogy angol szakmai tudásom tovább fejlesszem, 2010-ben jelentkeztem a Szegedi Tudományegyetem angol-magyar természettudományi szakfordító szakjára. A szaknyelv mellett, tanáromnak, Pusztai-Varga Ildikónak köszönhetően, megszerettem a fordításelméletet és gyakorlatot, megismertem a szakmai követelményeket és a fordítóval szemben támasztott elvárásokat. A későbbiekben mindig igyekeztem szem előtt tartani az itt megtanult elveket. A képzés során megismertem az SDL Trados fordítástámogató szoftvert, melyet alapszinten használok. 2012 februárjától vagyok tulajdonosa az SDL Trados Studio 2011 Freelance szoftvernek.

 

Bár szakfordító diplomát előreláthatóan csak 2012. júniusában szerzek, szerettem volna már korábban kipróbálni magam mint szakfordító. Több fordítóirodával  léptem kapcsolatba, és azóta is végzek fordításokat irodák és magánszemélyek számára. Eddig számtalan témakörben kaptam megbízásokat, az angol-magyar-spanyol nyelvek mindenfajta kombinációjában. A pozitív visszajelzéseknek és az újabb megkereséseknek köszönhetően a szakfordító kurzus mellett mára időm nagy részét a fordításnak és az ehhez szükséges tudás és tapasztalat bővítésének szentelem.

Bookmark and Share